FEATURES OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT TRANSLATION ARE AT HIGHER SCHOOL

  • L.I. Holdun
Keywords: vocabulary, modern translation, comparative analysis, vocabulary-semantic, stylistic terminpole, terminsystem

Abstract

The article contains necessary a minimum of base know ledges from a theory and practice of
the Russian-Ukrainian translation in vocabulary-semantic, stylistic, textologist’s aspects.
Priznapchena for forming and fixing of skills of translating activity at the level of vocabulary,
phraseology, partly are stilistika of text.

References

1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Изд-во ЛКИ/URSS, 2007.
3. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа перевода// Теория и практика перевода. – Л.:
Изд-во ЛГУ, 1962.
4. Федоров А.В.Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Высшая школа,
1968. – 395 с.
5. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1982.
6. Жарова Л.П. Складні випадки перекладу. – К.: Тов. “Знання”, 2000. – 48с.
7. Зимомря М.І. Переклад: теорія та практика. – Кіровоград, 2001. – 114 с.
8. Нямцу А.Є. Основи перекладознавства. – Чернівці, 2008 – 312 с.
9. Михайлишин В.П. Типи та особливості багатокомпонентних термінів: Тези доповідей
науково-методичної конференції (Хмельницький, 28-30 травня, 1991 р.).
10. Російсько-український словник наукової термінології.: У 3-х т. – К., 1998. – 2000. – 2001.
11. Кочерган М.П. Словарь русско-украинских омонимов (“ложные друзья переводчика”). – К.,
1997.
Published
2011-10-31
Pages
80-85
Section
РОЗДІЛ 2. ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА НАВЧАННЯ